THIS WEBSITE IS CURRENTLY UNDER CONSTRUCTION AND MAY NOT BE FULLY RESPONSIVE YET.
INK & PLAY
Professional Dispatch: Our Full Suite of Services
From the initial manuscript to the final print run, Ink & Play provides the linguistic backbone for your international expansion.
I. Tabletop & Board Games
Translation & Adaptation: We don’t just translate rulebooks; we adapt the “logic” of the game to ensure the flow remains intuitive for French and Brazilian players.
Technical Proofreading: A missing keyword can break a game. We perform rigorous checks on component names, card text, and cross-references.
Quality Assurance (QA): Our staff “blind-tests” translated rulebooks to ensure the setup and gameplay instructions are crystal clear without the original context.
Desktop Publishing (DTP): We handle the complex layout of rulebooks and box art, ensuring text fits perfectly into tight UI elements and card frames.
Linguistic Evaluation: Evaluation of your prototype’s tone and theme to ensure it resonates with the specific cultural sensibilities of the target market.
Market Analysis: Detailed reports on the current Tabletop trends in France and Brazil to help position your crowdfunding campaign.
II. Graphic Novels & Comics
Lyrical Translation: Capturing the “voice” of the characters. We focus on dialogue flow, puns, and the unique rhythmic pacing of French and Portuguese speech.
Digital Lettering: The visual soul of a comic. We provide professional lettering services that respect the original artist’s font choice and balloon placement.
Onomatopoeia Adaptation: Sound effects are cultural. We adapt “Boom”, “Zap”, or “Splash” to their localized equivalents while maintaining the art’s integrity.
Linguistic Editing: Deep-dive editing for consistency across long-running series, ensuring character names and lore remain stable over years of publication.
Cultural Sensitivity: We evaluate art and text for local market appropriateness, advising on nuances that could be misinterpreted by a new audience.
Market Entry: Helping indie creators find their footing in the bustling “Bande Dessinée” scene in France or the growing Brazilian comic market.